útil, ya que la relación existente entre la representación ortográfica y la pronunciación de la lengua guaraní entraña ciertas dificultades en su aprendizaje.
i) Herramienta para el estudio lingüístico:
La novedad del diccionario es que constará de autoridades o ejemplos documentales, esto es, se dará al usuario un ejemplo de uso de los lemas, que se extraerán del Corpus de referencia del Guaraní Contemporáneo (CORACON). Al estar interrelacionado con el corpus, se convertirá en una herramienta indispensable para los estudiosos del léxico, pues ofrecerá una muestra de la prensa escrita, muestras textuales de distinta índole y procedencia y recogerá, asimismo, la mayoría de las páginas Web escritas en guaraní en el Paraguay. Lo que pretendemos como este planteamiento es que las lexías seleccionadas representen un repertorio reconocido y utilizado por todos los hablantes, ya que incluirá términos de la lengua viva, diaria y cotidiana.
j) Diccionario didáctico-pedagógico:
El diccionario estará dirigido a diferentes usuarios: el usuario común que se interese por el léxico de su país, los estudiantes de diversas edades, los docentes, técnicos, especialistas de distintas áreas del conocimiento, lingüistas, lexicógrafos, lexicólogos, investigadores, etc. Hay que subrayar que obra incluirá el primer conjugador de verbos en lengua guaraní, biografía de autores y corrientes de pensamiento. Por ello, se dirige fundamentalmente al ámbito educativo.
6. Proceso de recopilación de las entradas y asignación de las definiciones
La principal tarea del lexicógrafo en la recopilación de un diccionario es, lógicamente, la selección de las entradas y la asignación de definiciones y explicaciones sobre su significado. Como sostiene Sánchez (2001:13): «Un diccionario es bueno si es útil, y es útil si es capaz de transmitir a los hablantes de una lengua el significado exacto de las palabras que debe usar en la comunicación. Por lo tanto, además de todos los elementos y ayudas de que un lexicógrafo puede valerse, es esencial que la explicitación del significado llegue con fidelidad y claridad a quien consulta su obra.»
Es obvio que ni los corpus ni los programas informáticas podrán sustituir la labor del lexicógrafo. Ahora bien, éste puede valerse de dichos recursos para poder acceder a las entradas y a toda y cualquier información relacionada con ella con más facilidad y precisión. Se están diseñando herramientas específicas para la explotación del corpus CORACON, que nos permitirá consultar todos los contextos de uso más frecuentes de una palabra en cuestión de segundos, lo que facilitará sobremanera la definición y la asignación de etiquetas. En la primera etapa del proceso de recopilación estamos «entrenando» las herramientas informáticas, y nos hemos propuesto como meta lo siguiente:
Definir con palabras sencillas y accesibles
Describir, siempre que posible, la función de la palabra definida, evitando así la definición demasiado abstracta
Ofrecer las distintas acepciones que pueda contener un vocablo, atendiendo a su frecuencia de uso.
El paquete informático que estamos utilizando en la recopilación del DRAC, y que ha sido especialmente diseñado para este proyecto, nos permitirá el acceso rápido y constante a los ejemplos de uso dentro de los contextos, facilitando la captación del significado y, por consiguiente, la definición de las voces atendiendo a criterios de frecuencia y/o campos semánticos. Se ha adoptado este procedimiento para evitar la incorporación de información impertinente y/o en desuso. La adopción de criterios de recopilación basados en frecuencia nos permitirá conocer las acepciones más frecuentes de los vocablos, incidiendo directamente en la calidad de la obra, al ofrecer consultas más eficaces sobre la ortografía y/o significados más frecuentes de una palabra.
7. Conclusiones
Como es bien sabido, el guaraní es una de las lenguas oficiales del Paraguay y está reconocida como «tercera» lengua del Mercosur. Actualmente, está incluida como una materia obligatoria en todas las instituciones educativas de nivel inicial y media, de acuerdo con la Reforma Educativa de 1992. Hoy en día se constituye en una necesidad de la población contar con herramientas tecnológicas adecuadas, que faciliten la generación de contenidos escritos en guaraní, y ayuden en el proceso de valorización de esta minorizada lengua mayoritaria, aportando los elementos que propiciarán su estructuración y normalización y la adaptarán a los cánones de la lingüística moderna; eso facilitaría su difusión y ayudaría sobremanera en su proceso de revalorización lingüístico-cultural. En este sentido, el objetivo del presente proyecto es el diseño e implementación de una herramienta ofimática -diccionario electrónico- que permitirá tanto la realización de consultas a través de Internet como su instalación en los ordenadores, al igual que ocurren con todas las lenguas modernas que gozan de más prestigio.
La recopilación de un diccionario de referencia en formato electrónico, incidirá directamente en los siguientes aspectos: i) revalorización de la lengua guaraní a través de la publicidad y visibilidad más allá de las fronteras del Mercosur; ii) incorporación en la plataforma AVAKOTEPA, lo que permitirá la participación de toda la comunidad guaraní-hablante, que podrá ir enriqueciéndolo mediante sus aportaciones; y por último, iii) apoyar en el proceso de incorporación de las NTICs en la realidad de las aulas paraguayas, ya que todos los niños y niñas paraguayos que se encuentran en edad escolar, tarde o temprano, formarán parte del mundo globalizado e informatizado, como ocurre en todos los países más desarrollados.
La elaboración de un diccionario con estas características es una necesidad emergente en el Paraguay, no solamente por el hecho de que no existe ningún diccionario electrónico con esas características, sino que servirá de referencia para los hablantes paraguayos, que en muchas ocasiones se cuestionan aspectos relacionados con él, pero no encuentran las respuestas a tales cuestionamientos. Ofrecerá un repertorio que servirá para la enseñanza de la lengua, porque no solo evidenciará el léxico sino también estructuras gramaticales propias del guaraní paraguayo. Asimismo, puede convertirse en la base para futuras investigaciones en el ámbito sociolingüístico, pragmático, lexicológico, lexicográfico dentro del territorio nacional y en el extranjero, ya que el DRAC se está concibiendo como un Diccionario de Referencia especialmente diseñado para recoger una amplia gama de muestras reales de habla que ocurren en interacciones y conversaciones auténticas en la actualidad en el Paraguay, tanto en la modalidad escrita como oral.
Referencias Bibliográficas:
ACOSTA, Feliciano y KRIVOSHEIN DE CANESE, Natalia (2002): Ñe’ëryru Avañe’ë – Karaiñe’ë. Segunda Edición, Colección Ñemity.
AHMAD, K., DAVIES, A. HULFORF, H. & ROGERS, M. (1994): What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text, en M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.): 267-278.
AHUMADA, Ignacio (2000): Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional a Distancia.
ATKINS, B., J. CLEAR & N. OSTLER (1992): Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic Computing. Vol. 7, No. 1, 1-16.
DIETRICH, Wolf (1994-95): «La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya (1640) para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy «, Amerindia, 1994-95, n° 19-20.
GRANDA, Germán de. (1990): Hacia una valoración del proceso de interferencia léxica del guaraní sobre el español paraguayo. En: Revista Paraguaya de Sociología, año 27, N ° 77, Asunción.
___________________ (1996): Interferencia y convergencias sintácticas e isogramatismo amplio en el español paraguayo. In International Journal of the Sociology of Language 117, 63-80. Berlin / New York.
GUASCH, P. Antonio. (1978): Diccionario castellano-guaraní y guaraní-castellano, sintáctico, fraseológico, ideológico. Reimpresión de la 4ª ed. española. Asunción: Loyola.
_________________. (1998): Diccionario Castellano-Guaraní / Guaraní-Castellano. S. J. -Diego Ortiz S. 13ª, CEPAG J, Asunción.
TRINIDAD SANABRIA, Lino. (2000): Gran Diccionario Avañe’ë Ilustrado. Editorial Occidente S. R. L., Asunción.
HAAS, M. R. (1975): What Belongs in the Bilingual Dictionary?, en F. W. Householder y S. Saporta (eds.), Problems in Lexicography. 3ª ed., Bloomington: Indiana University Publications, pp. 45-50.
HAENSCH, G. WOLF, L. ETTINGER, S. y R. WERNER (1982): La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid: Gredos. Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, 56.
HAENSH, Günther (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
HARREL, R. S. (1975): Some Notes on Bilingual Lexicography, en F. W. Householder y S. Saporta (eds.), Problems in Lexicography. 3ª ed., Bloomington: Indiana University Publications, pp. 51-62.
QUILIS, A. (1982): Diccionarios de pronunciación, Lingüística Española Actual IV,II: 326-332.
i FONTANALS, Joaquim, i BOU. Joan. (2003) El