procesamiento de corpus- La lingüística empírica. Las tecnologías del lenguaje. , 41-73.
KRIVOSHEIN de CANESE (2000), Natalia. Cultura y bilingüismo en el Paraguay. www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/culpares.htm [EN LÌNEA]
KRIVOSHEIN de CANESE, Natalia y CORVALAN, Graziella. (1993): El español del Paraguay en contacto con el guaraní. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos. Asunción.
LARA, Fernando (1987). El objeto diccionario. En Luis Fernando Lara. 1990. Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del español actual de México. El Colegio de México: 15-20
LEECH, G. (1991): Corpora, en Malmkjaer (ed.) The Linguistics Encyclopedia, London: Routledge: 73-80.
___________ (1992): Corpus and theories of linguistic performance: in Svartvik, J. ed., Directions in corpus linguistics: proceedings of Nobel symposium 82, Berlin and New York, Mouton de Gruyter, 125-148.
LUSTIG, Wolf. (1996): «Mba’eichapa oiko la guaraní», in: Papia, 4:2 (1996), S. 19-43; En Red: http://www.uni-mainz.de/~lustig/texte/jopara2.txt
MCENERY, T. & A. WILSON (1996): Corpus Linguistics. Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
_________________________ (2001): Corpus Linguistics. 2nd. Edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
ORTIZ MAYANS, Antonio. (1960): Gran Diccionario Castellano-Guaraní / Guaraní-Castellano. Ed. Abaco, Buenos Aires.
PÉREZ HERNÁNDEZ, M. Chantal: (2002): «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», en Estudios de Lingüística Española, 18, Málaga.
SÁNCHEZ, Aquilino (2001): Cómo se hace un diccionario en el siglo XXI: Gran Diccionario de Uso del Español Actual. SGEL, Madrid.
SINCLAIR, J.M. (ed.) (1987): Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins.
________________ (1987b). Looking Up: an Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.
_________________ (1990). «Progress in Computational Lexicography», en World Englishes. Vol.9 (1). Oxford: Pergamon: 233-257.
_________________ (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
__________________ (1996): The Empty Lexicon, International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 1 (1): 99-119.
SINCLAIR, J. M., J. Payne & Ch. Pérez (eds.) (1996). Corpus to Corpus: A Study of Translation Equivalence. International Journal of Lexicography. Vol. 9 (3).
ONU, (2003): Objetivos de desarrollo del milenio. Informe de Paraguay. Sistema de las Naciones Unidas en Paraguay. Asunción, 2003
WALTER, H. (1990): Le dictionnarie de prononciation, en F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (eds.) Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaries. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An International Encyclopedie of Lexicography. Enciclopédie internationale de lexicographie. Tomo II: 1309-1311. Berlín-Nueva York: Walter de Gruyter.
[1] El CORACON (Corpus de Referencia de Guaraní Contemporáneo), desarrollado en el ámbito del proyecto AVAKOTEPA, se compone de dos partes: el CORACON, corpus oral que recoge muestras reales de habla que ocurren en interacciones y conversaciones auténticas y son almacenadas en una base de datos textual acompañada de su respectivo archivo de audio, y el COTRACON, corpus textual que reúne un conjunto de textos lingüísticos y reales almacenados en formato electrónico. En ambos corpus se siguen las recomendaciones hechas por EAGLES y, a posteriori, se pretende adoptar las normas de codificación definidas en el TEI P4. El CORACON abarcará un espacio cronológico que va desde 1950 hasta la actualidad. Las bases de datos que componen dicho corpus son abiertas, es decir, están diseñadas para albergar los últimos 58 años del guaraní, de modo que vayan actualizando sus materiales con el paso del tiempo.
[2] Cfr. BNC – British National Corpus. Disponible en: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[3] Las dos siguientes definiciones propuestas por EAGLES (1996) se encuentran recogidas en Internet en la publicación titulada «EAGLES Preliminary recommendations on Corpus Typology EAG–TCWG–CTYP/P» -mayo, 1996- (Consulta: 10 mayo 2008). http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/node5.html#SECTION00041000000000000000
b) A corpus is a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language.
[4] Véase también al respecto, el Diccionario guaraní-español de Natalia KRIVOSHEIN DE CANESE, Asunción 1990.
[5] Cfr Granda (1996:64-65)
[6] En el marco del proyecto AVAKOTEPA se ha diseñado un programa de incentivo a la incorporación de las NTICs en las escuelas paraguayas. Dicho programa todavía se encuentra en ciernes, pero sus objetivos coinciden con los objetivos de desarrollo del milenio para el Paraguay. (ONU, 2003)
[7] Datos extraídos del estudio Educación Media en el Paraguay: Logros, opciones y desafíos, 2007.
José Maria Rodrigues Rodrigues have received language teaching training and acquired a huge amount of experience, through teaching Spanish and Portuguese as foreign languages, in several academic centres institutions and at varying levels. He has taught modern languages in many countries -Brazil, Mexico, Spain, Wales, Paraguay, etc.- for over 15 years. He’s about to finish his PhD in Applied Linguistics for Teaching Spanish as a Second Language (Valladolid-Spain – Grade: A+). He got a Master Degree in Spanish Language (2005) and a MPhil in Applied Linguistics (2003), both with distinction (Grade: A+) University of Valladolid, Spain; Postgraduate Diploma in Education (Didactics of Foreign languages) (Grade: A-); Diploma in Spanish (University of Salamanca, Grade: A-). Bachelor of ARTS (B.A) English and Portuguese Languages (Grade: B-). States University of Londrina (Brazil). Over the next twelve years, he published books and articles on a wide variety of topics including semantics of spanish prepositions, inflected infinitive in Portuguese, corpus linguistics, reference corpus in Guarani, sociolinguistic approaches to second language learning and teaching, etc. Since February 2008 he’s been working as a Lecturer in Brazilian Language, Literature and Culture for the Ministry of Culture and Ministry of External Relations of Brazil at the Catholic University in Assuncion. He is also coordinating AVAKOTEPA’s research project; the objective of this project is to build the first Reference corpus of Contemporary Guarani to represent the full variety of language spoken in Paraguay.